Samar Abdel Jaber

SamarAbdelJaber-1

 

Samar Abdel Jaber (b. 1985) holds a bachelor’s degree in computer engineering from Beirut Arab University (2008) and is currently working in Dubai. In 2008, she published her first collection of poetry, Wa fi rewayaten okhra (And There Are Other Accounts, Malameh Publishing House, Egypt), and participated in the Arab Female Poets’ Festival in Damascus, Syria. In 2012, she won a prize granted by the Danish Institute in Damascus for the best poems that reflect the status of Arab societies after the Arab Spring and its effect on youth, and thus participated in the Copenhagen Literature Festival that year. Samar’s second book, Madha law konna ashbahan (What If We Were Ghosts, Dar Al Ahleyya Publishers, Jordan, 2013), won the Palestinian Young Writer of the Year Award granted by A.M. Qattan Foundation, Palestine. In 2015, Samar won a grant through SELAT, Links Through the Arts project, organized by A.M. Qattan Foundation and the Prince Claus Fund, to publish her third book titled Kawkab mansey (The Forgotten Planet) at Dar Al Ahleyya, Jordan. In 2016, she participated in the Khan Al Fonoun Festival in Amman, Jordan. She blogs at www.summer-blues.blogspot.com and www.tholatheyyat.blogspot.com.

“Samar Abdel Jaber’s poems convey a clarity, sensitivity, and simplicity that are nevertheless brimming with insight and detail. Her work blends current poetry trends with more than fifty years of experience to create a poetic voice that communicates honesty, gentleness, and humility.”

Abbas Baidoun

 

An Elegy

To my grandfather, in his grave,

his final refuge

 

So,

Tomorrow

The Mesaharatyi will not call your name

In the neighborhood

At dawn

 

And your cane,

Leaning against the wall

Will await your hand

Forevermore

 

Your voice

Will not tell me tales of Palestine

On my next visit

 

And because you are the Eid,ii

There will never be another Eid after

 

Yesterday when your heart stopped beating

Haifa,iii with its sixth sense

Knew

 

A mysterious wind, swooped there suddenly

The rocks,

In the depths of the sea

Tried to float to sail towards you

The trees

Tried to uproot themselves

To go to you

 

In the house that was your home

A severe darkness suddenly fell:

A curse that would follow its tenants

Forevermore.

 

Last night in Haifa

The moon concealed itself behind a cloud

And the sun woke up wearily

 

You depart from your bed

For the last time…

Carried upon shoulders

Your eyes closed

 

Your body descends to its grave

The sand falls upon you

Someone carefully carves your name

On the tombstone

 

A hidden rain

Falls profusely

In that place

 

Your body descends

To its refuge grave

And in that moment

A beautiful child is born

with eyes, blue as yours

And a name like your name.

 

From the collection The Forgotten Planet.

 

 

Artwork by Munther Jawabreh, courtesy of Filistin Ashabab.
Artwork by Munther Jawabreh, courtesy of Filistin Ashabab.

 

 

Hell

During my childhood, they told me that I must pray so God doesn’t put me in hell, they even used to say that God would dangle a noose from the ceiling at night to choke me if I lied…

I didn’t lie very often. But when I lay in bed to face the ceiling, I felt an immense fear.

I would think of my father and mother, and those who did not pray five times a day and I would feel sad as I thought of them burning in hell. It was a harsh feeling. I was a child, and so I easily believed, and was sad for a long time.

Now, I feel free of fear, of worry, and of that sorrow. But I very much wish that they did not frighten me so much when I was little, because I could have spent many nights imagining, as I fell asleep, things more beautiful than a noose dangling from the ceiling.

Now, I imagine more beautiful things, and do not care about reasons of existence.

 

Published on the blog Summer-blues.blogspot.com.

 

The Dead

The dead are better than fine

So please stop imagining they miss you

And that they visit you:

That which shakes your window at night

Autumn wind, not their hands.

That sound coming from the study

Originates from an insect

Building itself a home between old books

The dreams you see them in

Are just a creation of your minds

 

The dead are at home in their coffins

And are very well

Conversing at night

Each of them telling a personal sorrowful story of life

And mocking us

Laughing at much of their then-little troubles

 

The dead behind thick slabs of rock

Cannot see your faces

Cannot hear a thing you say on your annual visit to their graves

Are unreached by the scent of flowers you bring

 

The dead, with time,

Also forget you.

 

From the collection What If We Were Ghosts?

 

All translations from Arabic by Khalid F. Khalili.

 


i    Ramadan’s traditional pre-dawn drummer.
ii    Eid al-Fitr is an important religious holiday that is celebrated by Muslims worldwide to mark the end of Ramadan.
iii    Haifa is the poet’s home city in occupied Palestine.

This month’s issue COVID-19 Is Here to Stay. How Do We Cope?