Ibtisam Barakat

Ibtisam-Barakat-1

 

Ibtisam Barakat is an author and poet who has written books in both English and Arabic. She is also a translator, public speaker, artist, educator, and social justice advocate who focuses especially on empowering children and teens. Ibtisam’s first memoir in English, Tasting the Sky: A Palestinian Childhood (Farrar, Straus and Giroux: hardcover, 2007; paperback, 2016), tells her family’s story during and following the Six-Day War. Having won more than 20 awards and honors, it is now available in several languages and taught in many schools and universities around the world. Al Ta’ Al Marbouta Tateer – The Letter Ta’ Escapes – (Tamer Institute, Ramallah, 2011) won the Anna Lindh Prize for Best Children’s Book in Arabic. Her most recent work is the memoir Balcony on the Moon: Coming of Age in Palestine (Farrar, Straus and Giroux/Macmillan, 2016), in which she writes about her teenage years in the 1970s and early 1980s in Ramallah. Balcony on the Moon has received a number of top-book ratings. Ibtisam Barakat is the founder of Write Your Life seminars. For more information, please visit the author’s page: www.ibtisambarakat.com.

“My writing is a clear and spacious window,” Barakat states in a feature on the Institute for Middle East Understanding’s website. “I know whether it’s morning or night, whether it’s a rainy day or a summer day, and whether it’s a season of freedom outside and inside or a season of fear, all through what I see reflected in my writing.” Barakat’s free-verse, short-lined poems often use metaphor as a point of entrance in their explorations of themes such as healing, peacemaking, and children’s experiences of war.*

 

A Poem Made of Water

The biology teacher said that people,

all people,

are made mostly of water.

And I understood that all of us,

like water,

have been through so much:

Fell from the sky,

spent nights in the middle

of a dark ocean,

cleaned dirt out of clothes,

and dishes of all kinds.

Like water,

had to freeze in winters

and simmer under covers

and be put in cubes that are

hit countless times

on kitchen counters.

And I understood why

when someone’s tears fall

I feel.

 

From the ongoing Poetry Diary of a Palestinian Woman.

 

A Song for Alef

Alef the letter

is a refugee.

From paper

to paper

he knows

no home.

 

Alef the letter

he is the shape

of a key

to the postal box

of memory.

 

Alef the letter

sits in the front

of the bus

of alphabets

to see.

 

He sees war,

he looks above it.

He sees war,

he looks below it,

and beyond it

to see peace.

 

Alef knows

that a thread

of a story

stitches together

a wound.

 

Alef the letter

he is the shape of hope.

 

Like me,

a refugee.

 

For me,

my refuge.

 

From Tasting the Sky, A Palestinian Childhood © 2007 by Ibtisam Barakat.

Reprinted by permission of Farrar, Straus and Giroux. All rights reserved.

 

 

Artwork by Rania Akel, courtesy of Filistin Ashabab.
Artwork by Rania Akel, courtesy of Filistin Ashabab.

 

 

Singing in Key

I sing in the key of

our house that I miss.

When I sing in that key

I return, and see it again.

I sing in the key of sol,

my soul and yours.

In the key of la,

la meaning no in Arabic.

“You do not know me.

You do not yes me either.”

So, I sing.

“You cannot have my home

without becoming me.”

Mi, fa, sol, la, ti.

Tea in the garden

when the guards are gone

and I run across memories

to smell a flower that

blooms inside a story

my grandmother

once gave to me.

I sit with the story

quiet like a stone.

Stones are the keepers

of history until my people’s

hardship reaches a

safer shore and they all

come home singing in

the key of a new history.

From the ongoing Poetry Diary of a Palestinian Woman.

 

Curfew

Our city is a cell.

Children’s faces

are replacing

flower pots on

window sills.

And we are waiting.

 

From our window bars

of boredom

we enter a spit race:

The one whose spit

reaches farther

is freer.

 

We look to the sky and

squint our questions.

 

We turn the sun

into a kite,

and hold it

with a ray of light

till it is torn up

inside the horizon,

 

and the day reaches its end

like a story that we live

but we do not understand.

 

Our questions remain

a yeast

inside our chests,

rising.

 

From the ongoing Poetry Diary of a Palestinian Woman.

 

My People’s Story

We once lived rooted

Like the ancient olive trees.

Now we’re birds

Nesting on songs

About homes we miss.

Storms and distances

Decide our address.

 

From Balcony on the Moon, Coming of Age in
Palestine
© 2016 by Ibtisam Barakat.

Reprinted by permission of Farrar, Straus and Giroux. All rights reserved.

 

Palestine

At the checkout register,

at an office-supplies store,

I am getting ready to buy

 

the globe.

 

Fifty dollars the man says,

one hundred and ninety-five countries,

all for fifty dollars!

 

I am thinking:

That means twenty-five cents a country!

 

Can I give you all the money I have,

and you throw in Palestine?

 

Where do you want it?

he asks.

 

Wherever there are

Palestinians.

 

From the ongoing Poetry Diary of a Palestinian Woman.

 

Stirrings

I thank the women

who came before me,

who, as they stirred

 

sugar into tea,

and lemon into

 

lentil soup,

had stirrings of freedom

in their chests.

Some spoke of that,

and some served the food

 

silently.

But all the longing

 

conquered the long road

fed the ground,

until it grew strong

for me now to

 

stand on it.

Stand my ground,

walk, and run

my ground

as the master

of my spirit.

 

From the ongoing Poetry Diary of a Palestinian Woman.

All poems cited above © by Ibtisam Barakat.

 

*   Ibtisam Barakat, Poetryfoundation, available at https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poets/detail/ibtisam-barakat.

This month’s issue COVID-19 Is Here to Stay. How Do We Cope?