Nathalie Handal

 

Nathalie-Handal-1Nathalie Handal is from Bethlehem. She earned an MFA in poetry from Bennington College and an MPhil in Drama and English from the University of London. She is the author of the poetry collections The Neverfield (1999), The Lives of Rain (2005), and Love and Strange Horses (2010), winner of the 2011 Gold Medal Independent Publisher Book Award, which the New York Times called “a book that trembles with belonging (and longing).” Poet in Andalucía (2012) includes, as Alice Walker wrote, “poems of depth and weight and the sorrowing song of longing and resolve.” The Invisible Star (2014) is the first contemporary collection of poetry that explores the city of Bethlehem and the lives of its exiles in the wider diaspora. Her recent book is the flash collection The Republics (2015), lauded as “one of the most inventive books by one of today’s most diverse writers,” and winning both the Virginia Faulkner Award for Excellence in Writing and the Arab American Book Award. Handal’s poetry draws on her experiences of dislocation, home, travel, and exile. Critic Catherine Fletcher writes, “While alternating stylistically between the narrative – tinged by the Romantic tradition – and the slightly surreal, much of Handal’s work is also marked by various forms of fragmentation. She has worked on more than 20 theatrical productions either as a playwright, director, or producer. Plays she has authored have been performed at the John F. Kennedy Center for the Performing Arts, Bush Theatre, and Westminster Abbey in London.

Handal is a professor at Columbia University, and writes the literary travel column “The City and the Writer” for Words without Borders.

 

Echoes: A Historical Afterward

The reason is they’ve been killed

The truth is you’ve been too

The truth is you are now without a home

The reason is they’re in your home

The reason is they’ve convinced themselves you left

The truth is you only went to safety

The truth is they never let you back

The reason is they needed to protect their tribe

The truth is you are part of the same tribe

But no one speaks about that

The reasons is it’s easier to be a threat

How else can they justify the killing

 

The Missing Slate: Many of your poems echo images of home — for example, in “Echoes: A Historical Afterward,” you speak of the loss of home and loss of the tribe. What informs your idea of displacement in poetry? 

Nathalie Handal: Exile and its interminable twists. A life trying to arrive at a resolution that displacement will never entirely grant. Being torn and scattered is an eternal wound that some of us manage, and others don’t. Return is an illusion. Yet with poetry, I’ve been able to reconstruct my destroyed city, my lost country, my family, my memories, my heart, and my return. That’s the power of the imagination and of the word. It resists structures of power and injustice in the most essential ways, giving voice to the ruins, and assuring they are discovered, seen and heard.i

 

Nathalie-Handal-3
Artwork by Samia Halaby, courtesy of Bank of Palestine.

 

 

The Record Keeper 

He carried a black wing.

He parted the curtains after a bomb fell on a loaded song.

He asked a comrade if there’s a long-distance between

what we disarrange and need instructions for,

he disassembled fire to overhear history whisper to history.

He said on his tongue lies a ruin

and there are commas all over his body.

He said there is no perfect exit,

there is only absence falling into absence

and there’s also a high window

and there is always evening prayer.

He said clues don’t belong with the dead,

dim the lights

the other country isn’t close.

 

Nathalie Handal Introduced by: Katy Lewis Hood

 

Artwork by Shareef Sarhan, courtesy of Filistin Ashabab.
Artwork by Shareef Sarhan, courtesy of Filistin Ashabab.

Handal’s poem tells of a man – a record keeper – living amongst the devastations of the war in Afghanistan. A bomb begins the poem, but it is soon accompanied by other, quieter sounds: whispers of history, prayer, speech, song. These sounds echo in the poem’s many gaps, long distances, and absences, allowing it to convey a sense of intimacy between land, body, and language, even if all three are close to ruin. Handal’s lines are evocative yet measured, inviting close attention and deliberation, wherever that is possible as the terrifying record of war runs on both within and beyond the poem. It is within such brief moments of rumination that the “high window” appears, as a source of light and potential escape, but far from a “perfect exit.” In this sense, “The Record Keeper” leaves us conflicted. But it also asks us to listen, and when we do we find fleeting glimmers of hope. Such a careful negotiation of subjectivity and archive resonates in a world that again and again threatens disconnection.ii

 

Talhamiyeh

I heard

I’m an Armenian

who believes that stars

are the pieces of lightening

history left to space,

I heard

I have Roman blood

and my brother is Turkish

and Greek,

I heard

my heart is

by the Mosque of Omar

by the Nativity

beside a talisman

and an old man

without teeth or keys,

I heard

my poems turned into stones

with Aramaic letters,

I heard

that here

invaders push natives aside

natives hand their names to trees

and trees rehearse the verses

freedom left,

I heard

I was a house

made of Mediterranean light

except I only heard this in Springtime

and Spring might not exist here anymore—

they took all of our trees—

perhaps Jesus can explain what happened

or perhaps all I need to remember

is that

I heard—but this I know—

I’m an Arab,

the seven quarters

of the old city

has left me seven keys

so I can always enter.

 

Here

The Old Port of Jaffa

is here

the sunlight poised

on our memories

here

the old stones houses

with our tiles tiles tiles

evidence of homes buried

in different names

here

the years we never defined

here

the echoes we collected

in each other

here

the shivering breeze

against our skin

the dark paradise

under our eyes

here

but you were not here

and I was not here

they say

but we were here

we are here

we are here

 

Country of Torn Men

Here, men don’t lie

or lean on their beds and pray;

they sit on stools, sing by a wall,

wonder if jagged lines glisten

when divided hearts break the law,

and miles of giant afternoons,

when the hesitation on lips

slides further into doubt

the way the desert does

when language is sealed

to keep breaths

from dividing the mirror.

Or is it the nation?

 

The Oranges

They were all around me

but grew heavier and heavier

until I couldn’t carry them

anymore—

who can live with such weight

around the heart

who can carry a bent flame

across the night

where pieces of a moon

keep trying to declare something

to each other

but never do

who can see anything

when light is displaced

when the oranges have been taken

far away from where they belong

To Sami, Jaffa

 

Even in Love

I try to tell you

there isn’t a part of you missing

that even if war

has damaged you

I want to be close

to your wound

it’s your heart that undresses me

when you don’t touch me

it’s your noise that blows open

my darkness

and maybe, I ask

(but never ask you)

the hole you fell into

is nothing

it’s what remains around it

that matters

But even in love

war inhabits me

 

The poems in this feature have been published in various journals and magazines.

Nathalie Handal says that “the aches of exile are unremitting,” and “such sadness finds relief in words”:

I am seven

it is the day before our departure,

the day my father

gives me a notebook,

and I tell him,

this is where I’ll keep my country.

 

The poems in this feature have been published
in various journals and magazines.

 


i    Prayuka Pratash, “Poet of the Month: Nathalie Handal,” The Missing Slate, available at http://themissingslate.com/2016/10/31/poet-month-nathalie-handal/.
ii    Pushcart Prize Nominations 2017, The Missing Slate, available at http://themissingslate.com/2016/11/16/pushcart-prize-2017-nominations/.

This month’s issue COVID-19 Is Here to Stay. How Do We Cope?